|
|
Figueira d. 15 July
1857.
Bäste Broder,
En lång tid har nu förflutit
sedan jag sist skref till Dig, och jag har således
att, ehuru sent, tacka för Dina vänskapsfulla
bref af d. 16 May, hvilket kom mig tillhanda i Lissabon,
och af d. 29 May, hvilket Capt. Åhström
öfverförde. -
Af mitt sednaste bref till Costa af
d. 2 ds vet Du redan om Balders ankomst, och jag kan
nu tillägga att Capt. Åhström afseglade
härifrån d. 13 ds. på morgonen till
St. Ubas (?), medförande sina plankor som barlast.
-
Såsom jag förutsade stannade
han utanför, och lossade på redden i 3
små fartyg, som gingo ut och emottogo lasten.
De första dagarna måste fartyget ligga
overksamt till följd deraf att det föll
vederbörande här in att påstå
det boskapssjuka funnes i Stockholm, och utan att
efterse huruvida boskap funnes ombord eller ej, skrefvo
de till Lissabon för att inhemta order, och med
de snabba communcationerna här skulle det taga
5 à 6 dagar innan svar och tillåtelse
att lossa ankomme, under hvilken tid ingen communication
fick vara med fartyget.
Men när Hr Pinho, Borges svåger,
kom ned, tyckte han detta skulle dra för länge
om och med ett litet knep, så anskaffade han
tillstånd för fartyget att lossa utan att
afvakta svar från Lissabon. Knepet bestod deri
att Kapt. uppgaf att fartyget läckte, och lyckades
genast. Pinho skref på Portugisiska innehållet
af det bref Captenen skulle skrifva, och jag öfversatte
på Svenska för Kapt. att skrifva efter.
Jag skref också ett annat bref fr. Pinho (el
Borges) till Kapt. på Svenska, hvilken hjelp
nog kom bra till pass, för här finns ingen
annan som kan Svenska; den Svensken som var här
i Figueira, afreste innan jag kom, till Lissabon.
Pinho var här i huset ett par
dagar till middagen, och det var bra jag blef bekant
med honom på förhand. Han erbjöd mig
att bo i sitt hus i Coimbra, som gubben Costa säger
är ett godt hus, och få se hur jag gör.
Capt. Åhström var här också
några dagar till middagen och som communicationen
med hans fartyg ute på redden var kinkig så
låg han här också ett par nätter.
Det var ganska roligt att få prata litet Svenska,
men nu kommer det väl att dröja igen. -
Jag skulle gerna ha velat sända
något hem med honom, och jag hade redan bedt
Capt. taga några Portugisiska höns, ty
det är ej rätta frukt-tiden nu, men när
jag skulle till och köpa dem fanns här ej
andra än lika våra bond-höns, så
jag ansåg ej värdt skicka några.
Av frukt finnes här för närvarande
blott fikon och aprikoser, som likväl ej hålla
sig; päron och äpplen äro ännu
ej riktigt färdiga. -
För att återkomma till
Balder, vill jag säga att lossningen
gick bra och i vackert väder. Hvad som jag likväl
tyckte var orätt, ehuru jag ej ville säga
något, var att Kapt. fick betala 1/2ten af kostnaden
för att taga Jernet innanför Barren - 80
à 90 (?). Certepartiet säger att lasten
skall tagas på emottagarens bekostnad från
sidan af fartyget, der det kan ligga flott och säkert,
och att Capt., såvida fartyget ej kan inkomma
till Figueira under full spring, eger att lossa utanför
barren eller afgå till Lissabon. Lastemottagaren
resonnerade på det viset att när han emottagit
så mycket af lasten att fartyget kunde gå
in det också var Kapt:s skyldighet att göra
det; men utom det att Certepartiet ej omnämner
dylika afplockningar, så skulle ju emottagaren
af samma skäl kunna tvinga Kapt. att gå
in med blott 10 à 20 (?), om han ej kunde inlöpa
med mera och detta tycks väl vara litet orimligt.
-
Det i mitt bref till Costa uppgifne
vattendjupet af barren, som the head pilot
gaf mig, var menadt att vara det under barrens vanliga
tillstånd; som det nu har varit en tid, har
det ej varit mer än 8 à 9 pas (?) och
det var endast genom att sälja tillbaka sina
laster och gå tomma, som de i mitt bref till
Costa omnämnda Eng. fartygen denna gången
kommo ut, - vattnet i barren var 8 pás 9 tum.
Jag skall väl nu också
omnämna något hur jag fördrifvit min
tid här,. Den 4. Juli på aftonen var det
maskerade igen och jag, Francisco och Snr Dias klädde
oss som Engelska sjömän och på det
viset bar det af till en liten stad, Tavaredi, derifrån
vi efter en stund begåfvo oss till ett hus i
grannskapet, tillhörande en Snr Duarte som en
ca 20 år varit i England, och derföre helt
och hållet inrätt sitt hus på Engelskt,
comfortabelt vis. På gården afbrändes
ett präktigt fyrverkeri och sedan dansades der
hela natten; vi 3 sjömän inbjödos till
Souper af Snr Duarte och hans Fru, som är från
London. -
Kl. 4 tiden på Söndagsmorgonen
bar det åter af åt Tavaredi, der vi efter
en stunds genomströfvande, sofvo öfver natten
i Hr Costas systers hus, klädda som vi
voro, vi 3 i en bädd. - Vi skulle på Söndagsmorgonen
få våra kläder utsända till
oss fr. Figueira, men som jag ej kände mig riktigt
comfortabel efter en sådan sömn, så
återvände jag och Francisco på morgonen
kl. 8 till Figueira, ridande på ett par åsnor
utan stigbyglar eller någonting; och jag är
säker på att mången mötande
tog oss för Eng. sjömän i våra
röda ylletröjor och sydvester, så
mycket mer som vi talade Engelska, -
Jag hade knappt hunnit kläda
mig som vanligt, så bar det åter af ut
till Tavaredi, i sällskap med Costas systrar,
och vi stannade der hela dagen för att åse
ett oupphörligt ridande fram och tillbaka af
tåg af masker till häst, dans, lekar etc.
- Jag blef emedlertid snart nöjd att se dylikt
och har nu sett nog. - Somliga aftnar har jag tillbringat
i sällskap med Costas systrar i bekanta hus och
jag har alltid rönt vänligt emottagande.
-
Som jag ej just är så slängd
i Portugisiskan, så har jag i dess ställe
just som haft litet öfning i de andra språken,
ty med somliga måste jag tala Engelska, med
somliga Franska och med några Tyska. I Söndags
voro vi hela familjen och några bekanta ut till
Hr Costas så kallade Quinta i det vi togo
middag med oss. Huset är litet men vin-fälten
äro bra nog stora; hvad som jag dock måste
klaga öfver, är att jag knappt någonstädes
kunde der finna en fläck af skugga, och också
hade vi alla känning af värmen. I går
och idag har värmen varit oerhörd, och jag
har knappt kunnat sofva om nätterna. Om förmiddagarna
brukar jag bada utanför barren, i sällskap
med några andra, och detta uppfriskar något
så länge det varar. -
I förrgår hade jag, Costas
syster Emilia och en kusin Luiz fr. Brasilien som
bor i huset, en ganska angenäm spatserridt på
mulåsnor ut till fyrbåken vid Cap Mondego.
Vägen gick uppför branta kullar och visade
på sina ställen utmärkt vackra utsigter.
Fyrbåken är alldeles ny och utmärkt
präktig; vi voro uppe i öfre delen och sågo
allting. Denna fyrbåk börjar tändas
d. 1 Aug. och är den förnämsta på
hela Pyreneiska halfön.
Dagarna har jag vanligtvis tillbringat
att läsa något eller spatsera; min språkmästare
var likväl ej just synnerligen god, så
att jag avskedade honom redan för några
dagar sedan. och jag längtar nu att tillbringa
min tid nyttigare. - Det var sagdt jag skulle gå
till Coimbra idag på morgonen kl. 8, och jag
steg derföre upp kl. 6 och hade allt i ordning
i god tid, men så blef ej den båten, med
hvilken Hr Costa uppgjort för min passage, färdig,
och jag går nu i morgon bittida kl. 8. -
Som passagen uppför strömmen
ej går så fort som den gick utför,
så kan det hända att jag får tillbringa
morgon natt i båten, men jag får madrass
etc jemte matförråd med mig härifrån,
så jag tror ej jag skall lida nöd. Hr Costa
ger mig introduktionsbref till Hr Borges, hos hvilken
jag får uppbära pengar, samt till en Föreståndare
för att Collegium hos hvilken det är mycket
möjligt jag kommer att bo. - Då jag dessutom
har Dr ONeill att rådfråga så
tror jag nog jag skall kunna laga, jag kommer bra
till.
Många helsningar nu till Pappa,
Mamma, Hanna och Alla. Jag hinner ej mer i dag - mer
fr. Coimbra.
Din tillgifne bror Carl
(Mitt sednaste bref till hemmet var
till Mamma af d. 26 pto.)
|
I detta brev till Carls bror Axel
får vi en liten

inblick i hur dåtidens internationella handelsutbyte
kunde gå till och hur man med lite kreativitet
krånglade sig förbi oväntade byråkratiska
hinder.
Vi får också en liten
inblick i de uppdrag Carl utförde under sin resa,
vars syfte i huvudsak gick ut på förkovran
och - för att använda ett modernt begrepp
- nätverksbyggande.
|